上海大学,东北大学外国语学院特聘美国阿巴拉

来源:http://www.mypv3.com 作者:智能产品 人气:200 发布时间:2019-11-05
摘要:2012年6月8日16:00,在教学馆107,东北大学外国语学院特聘的短期外籍教授-美国阿巴拉契亚州立大学文学研究教授HowardGiskin为外国语学院师生举办了题为“文学翻译与欣赏”的学术讲座

js333.com 1

2012年6月8日16:00,在教学馆107,东北大学外国语学院特聘的短期外籍教授-美国阿巴拉契亚州立大学文学研究教授Howard Giskin为外国语学院师生举办了题为“文学翻译与欣赏”的学术讲座。讲座由英语系主任刘卓主持,外国语学院部分英语教师及英语系高年级本科生和研究生聆听了讲座。

" >

js333.com,11月23日,外国语学院第六届研究生学术活动月系列校内专家讲座在外国语学院学术报告厅正式开讲。讲座开始前,外国语学院院长梁晓冬致辞,介绍了举办学术活动月的目的和意义,强调了研究生阶段应当如何学习,并鼓励在场研究生们在学习专业基础知识和专业理论的同时要努力提升个人的科研能力和创新能力。

5月4日上午,应外国语学院邀请,上海外国语大学张曼教授在学院学术报告厅作了题为“文学的娱乐性和现代性——老舍翻译与创作关系研究”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

讲座过程中Howard Giskin教授以研究文学的意义为出发点,对现代文学的起源,文学的涵义,口头文学的功能,翻译的流行性及重要性及文学的研究方法等问题进行了精彩演讲。讲座结束后,对于文学翻译与欣赏,Howard Giskin教授同学院师生进行了交流与互动。对于Howard Giskin教授的讲座,学院师生受益匪浅,在文学起源、研究方法等方面得到了一定的启示。

js333.com 2

王彩琴教授以“阅读与学习者的心智提升”为题进行了首场讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院副院长刘国兵主持。王彩琴从介绍其创建的芹菜园读书社展开,邀请了十几名读书社的成员上台依次作简短的报告。王彩琴通过讲解义务教育《英语课程标准》中的课程目标结构,讲解了如何从心理学的角度进行语法教学。

张曼的讲座分为两部分,首先通过介绍尼采、宋代禅宗和王国维等人对人生阶段和境界的分类,引出论文写作的三个阶段,即模仿阶段、综合阶段和创新阶段。随后从比较文学视角对这三个阶段加以例证,并对研究者提出几点建议,即提高综述和评介能力;切忌盲目跟风;树立严谨的学术态度。第二部分张曼阐释了自己对老舍《断魂枪集》的研究,以文本细读的手法,从主题、价值观、娱乐性和生存性等方面,对比分析了这部小说中文版及汉译版英文话剧The Spear that Demolishes Five Tigers的差异

2015年11月6日,阳光耀眼,菊香四溢,上海大学外国语学院全体师生迎来了上海大学外国语学院第七届学术节的饕餮盛宴。上午八点半,本届学术节开幕式在校本部行政楼报告厅隆重举行。上海外国语大学研究生部主任、英语学院院长查明建教授,华东师范大学教授、博导胡范铸,上海交通大学教授、博导俞理明,上海大学国际事务处副处长倪兰以及外国语学院的全体领导、师生等参加了开幕式。外国语学院院长周平教授为开幕式致辞,她提出对于高校教师来说学术研究不能只是作为业余爱好,指出人文学科研究的必要性和重要性,号召全院教师加入科研队伍。

11月24日,国际教育学院院长陈运香在外国语学院学术报告厅作了题为“走进英国中小学教育文化——基于对比视角”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。陈运香从其赴英国教学的亲身经历展开,引起了在场师生的极大兴趣,并通过讲解英国的地理背景、社会背景、社会制度、文化形态、社会习俗等方面的特点,进而分析了中英小学教育教学法的异同,以及不同的教学方法对学生产生的影响。

张曼的讲座内容充实,讲解细致,不仅使与会师生对老舍的翻译与创作有了更全面、深刻的理解,也激发了与会师生对老舍作品及中国文学的研究兴趣。

开幕式后,首先由华东师范大学胡范铸教授为大家带来题为“幽默语言、谎言、法律语言、政治语言……研究的逻辑起点——基于‘新言语行为分析’的思考”的主题讲座。胡范铸教授担任《华东师范大学学报》主编、复旦大学《当代修辞学》编委会主任、上海市语文学会会长、上海高校学报研究会理事长、中国修辞学会执行副会长等多项学术职务。报告中,他列举了大数据背景下幽默语言、谎言、法律语言、政治语言、网络语言等领域中有代表性的言语行为,以修辞分析为工具,挖掘出各类言语行为的本质及其背后的社会、政治、文化等深层次原因,并对如何改善和提高政府机构及其工作人员的政治语言(如应对大国间的突发危机管理语言)、幽默语言、法制意识及语言等提出了建设性的建议。该讲座充分展示了人文学科领域的扎实研究对于国家政治、民主、法治和政府机构形象等的积极建设作用。

11月25日,张冬冬副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“现代日本女性婚姻家庭若干问题”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。张冬冬从日本老龄化、少子化、晚婚和不婚等社会背景展开,用详细的数据,从晚婚不婚、单亲母亲、家庭暴力、熟龄离婚等四个方面,分析了日本女性的婚姻家庭问题。张冬冬用平实易懂的语言,理清了日本婚姻与家庭在历史中的发展脉络,使师生们对日本婚姻家庭问题有了初步的了解,更激发了学生们的研究兴趣。

(外国语学院 陈淑芬 王凡瑜)

茶歇之后,上海外国语大学查明建教授带来了题为“翻译文学与当代中外文学关系之建构”的主题讲座。查明建教授现任上海外国语大学研究生部主任、英语学院院长、比较文学研究所所长、比较文学与世界文学学科带头人、美国哈佛大学“富布赖特”高级研究学者、上海市优秀留学人员“浦江人才计划”学者、《中国比较文学》副主编。讲座中,他对中外文学关系的研究切入点进行了反思,对传统翻译观无法解释的过度翻译及有意“误译”的现象进行了探讨,引出了对翻译性质的重新认识,并进而深入浅出、旁征博引地阐述了翻译文学的性质、翻译文学与外国文学关系、翻译文学与创作文学关系、翻译文学是中外文学发生关系的第一现场、翻译文学本身体现的中外文学关系、翻译文学引起的中外文学互文关系的再生产等一系列问题。查教授凭其丰厚的人文底蕴和中外文学及翻译文学学识素养,生动地向听众展示了翻译研究“文化转向”后人文学者对翻译文学及中外文学关系的多维度研究,以及供感兴趣的听众未来可持续性研究的一系列课题。

11月26日,外国语学院副院长张志强在外国语学院学术报告厅作了题为“社会语言学关照下的中国文学外译研究”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。张志强教授的讲座从社会语言学的相关学术知识背景展开,强调社会语言学的目标应该具有广泛性、跨学科性和多学科性。张志强教授对汉诗英译进行了讨论与赏析,他表示“言语事件”应当成为翻译和开展翻译批评的主要参照系。最后,张志强教授分析了方言与社会语言学的关系,提出了方言翻译的四种策略,讲解方式深入浅出,语言诙谐幽默,引发了学生们的共鸣。

紧接着,上海交通大学俞理明教授带来了题为“解读基于内容的语言教学━再论内容驱动”的主题讲座。俞理明教授现为上海交通大学加拿大研究中心主任、中国教育语言学研究会会长。他指出“基于内容的语言教学”(Content-based Language Teaching,简称CBLT)和传统的以语言驱动(Language-driven)的教学法相反,它选择了内容驱动的(Content-driven)教学路子。从宏观角度来看,这种教学路子适应了经济全球化和高等教育国际化的需要,是全球化语境下的产物。从微观角度来看,内容驱动的二语/外语教学方法更加符合二语/外语学习者的认知规律,并最好地体现了交际法的教学原则。该讲座还对CBLT在中国高校的实施作了回顾,总结了成绩,展望了未来。俞教授认为,彻底了解CBLT教学理念,对正确把握我国大学英语的教改方向,搞好ESP/EAP和EMI(English as a medium of instruction)的课程建设,并让它们健康发展有着非常重要的意义。

11月29日,陈晓静副教授在外国语学院国培教室作了题为“日语中的外来语与其同义词的意义分析”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。陈晓静从介绍外来语与“カタカナ語”的不同开始,引起在场师生关于“カタカナ語”在日语中的定位的思考。她通过讲解“アイスクリーム”(ice cream)在日语中的固定,来介绍片假名用语在日语中的产生,并说明了片假名用语目前在留学生中存在的问题。陈晓静用详细的资料具体分析了“シーズン”和“季節”的异同,给在场师生提供了新的启示。

上午的三位特邀嘉宾从各自的研究途径出发,以其洞见和敏锐的观察力为我们带来了语言文学及外语教学不同研究领域的最新动态和成果,聆听他们的讲座并与他们积极互动让外院师生受益匪浅。下午的学术节主要是由外国语学院青年教师带来的专题讲座,由外国语学院副院长苗福光主持。

11月29日,外国语学院副院长刘国兵在外国语学院学术报告厅作了题为“项目申报与学术论文撰写需要注意的问题”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。刘国兵从介绍研究生与本科生在学业上的区别展开,强调了研究生学术研究的重要性。刘国兵就如何选题、如何填写项目申报书、如何开展项目、特别注意事项等方面做了详细的讲解,鼓励研究生们发表论文、申报项目,努力提升自己的学术水平。讲座最后,刘国兵分享了他的11条黄金定律,令在场师生受益颇深。

吴攸博士首先做题为“中国文化‘走出去’之翻译思考”的讲座,讲座以毕飞宇作品在海外的传播为例,探讨其作品在英法世界的译介与接受,分析了中国文化海外传播的现状、前景和发展对策,力图论证中国文化“走出去”实际上也是一个翻译命题。该讲座契合了目前“中国文化‘走出去’”的研究热点,为这类研究提供了新的案例。接着,朱音尔博士带来“是否有必要把语音和音系知识带进听力课堂?”的讲座。她以其所教授的英语听力课程为例,指出在转瞬即逝的语流中,造成学生听力障碍的不仅仅在于英语词汇因素,也有二语学习者所不熟悉的英语语音和音系知识因素,从而提出在听力课堂中应当加入部分语音和音系知识,并具体展示了她所加入的部分语音和音系知识。该讲座为英语听力课程建设及提高学生听力方面的研究做出了新的补充。随后,张颖博士带来了“美国德州农工大学考莫斯分校访学所见所感”的讲座。张颖博士于2014年至2015年赴美国德州农工大学考莫斯分校访学,开展了与其在研课题相关的幽默领域语言学研究。本次讲座介绍了她出访学校、学院的基本情况,其所在实验室的学术情况和科研管理,以及其访学过程中所参与的学术交流活动、课题进展状况和所取得的科研成果。下午的青年教师专场讲座展示了外国语学院一批年轻有为的教师风采,他们在科研、教学上的刻苦坚毅和孜孜以求,对全院教师都起到了激励和示范作用。

11月30日,齐建晓副教授在外国语学院的学院报告厅作了题为“翻译与翻译技术”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。齐建晓从其自身的翻译格言开始,阐释了翻译的概念与定义,引起了在场师生的思考。齐建晓通过讲解翻译活动中的主要工具,例如trados,wordfast等翻译软件,并与国内外不同大学的翻译课程对比,鼓励学生使用翻译软件进行作业,并现场给同学们演示了trados的使用方法,激起了学生学习的兴趣。

之后,学术节还举行了上海大学外国语学院外语教育研究中心成立揭牌仪式,中心主任张新玲博士对该中心设立的背景以及中心的性质、使命、人员和活动进行了简明扼要的介绍,并鼓励广大外院教师参与到该中心的研究活动中。

11月30日,孙海燕副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“学习者外壳名词的构成与发展特征”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。孙海燕从讲解什么是外壳名词以及什么是概念迁移假说开始,使学生们对这一理论产生了新的认识。孙海燕特别提到了Schmid分析的关于外壳名词的六种模式使我们对外壳名词、概念迁移有了进一步的了解。孙海燕副教授用轻松、平实的语言具体讲解了几个外壳名词的搭配构式的例子,如“difference、between”的常用搭配,使学生们受益良多。

最后,外国语学院党委书记施雯教授致闭幕辞。施书记称本届学术节活动高效率、高质量、高强度,发言者们精彩的报告从不同的角度重新解析了语言、文化和文学之间的关系:它们相互依靠、相互依赖和相互作用。施书记祝贺本届学术节开幕式圆满举行,祝外院师生在学术道路上勇攀高峰,并预祝本届学术节的后续活动——青年教师学术论坛和外语教育研究中心第一次工作坊取得圆满成功!

11月30日,张文宏教授在外国语学院的学院报告厅作了题为“现代日本的中国文学翻译及研究”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。张文宏介绍了日本的中国文学研究学会,以及我国现代名著的在日翻译者及相关翻译作品。她对中文原著的文学地位进行解释的同时,还深刻分析了日本译者选择翻译这些中国文学作品的原因,并通过详细的材料和图片,总结出了在日中国文学作品翻译的现状和趋势。张文宏鼓励年轻学者在不断获取新的文化理论知识的同时,也提出“现代中国的日本文学的翻译研究”这一课题,给在场师生提供了新的启示。

外国语学院

11月30日,罗晓莹副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“浅谈'英语・日语'句子中的表达差异”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。罗晓莹从介绍“こと”式的语言和“もの”式的语言的不同开始,引起在场师生的思考。罗晓莹通过具体案例,讲解对比“英日”句子中主语的影响势力的不同,即“主动性行为的英语”和“客体性行为的日语”。罗晓莹副教授用清晰的语言,极有条理性的说法,将日语英语巧妙地对比结合,并引申到文化层面,给在场师生提供了另一种思考的方法。

12月1日下午,王晔副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“国培计划对英语职前教育的启示”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。王晔从目前中小学英语教师存在的普遍问题展开,具体分析了影响教育教学的八个问题,比如教学手段落后、理论水平低、教师基本功不扎实、理念陈旧、教师职业倦怠严重、科研意识差、教学活动单调、教学目标不清楚等,让学生们对如何提高教学效果有了新的认识。王晔用真实案例分析了教师课堂语言存在的问题,语言平实易懂,使学生们受益颇深。

12月1日下午,娄宝翠教授在外国语学院学术报告厅作了题为“学习者学术英语写作情态表达特征研究”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。娄宝翠以一个写作片段展开,通过让在场学生续写句子并预期结果的方式,来介绍“图式”以及“组合关系”的概念,并讲解了在语用范畴中,超过预期范畴会达到的幽默效果 接下来,娄宝翠通过列举学生作文及学科论文中的实例,强调了在学术写作中possibility、certainty、modality等几点特征。娄宝翠用浅显易懂的语言,让在场师生在轻松愉悦的氛围中体会了在英语写作中的情态表达特征。

12月1日晚上,外国院学院院长梁晓冬在外国语学院学术报告厅作了题为“研究生学术规范养成教育”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。梁晓冬教授的讲座开门见山,通过介绍“plagiarism”一词的定义、严重性及在学术论文中的具体案例,,敲响了学术的警钟。梁晓冬教授的讲座并从学术规范教育的背景入手,通过案例分析,讲解了学术规范养成教育的意义及其方法途径,并结合其亲身经验做出了表率作用。在讲座过程中,梁晓冬教授以小见大,将深刻的道理娓娓道来,使得严格的规范也变的易于理解与接受,使在场师生受益匪浅。

12月5日上午,吴进善老师在外国语学院国培教室作了题为“基于Stylo的《庄子》英译本风格聚类研究”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。吴进善从解析出自《庄子》的成语展开,赋予了成语“人不为己,天诛地灭”新的解读。吴进善介绍了庄子的生平、《庄子》英译本的现状、以及金圣叹、鲁迅、郭沫若等人对庄子在哲学以及文学成就上的评价,并介绍了研究计量文体学的聚类分析软件-Stylo,通过具体实例讲解了其在翻译中的具体运用。吴进善用幽默的语言,将深奥的翻译理论知识通过图像展示出来,使在场师生受益匪浅。

12月8日上午,赵文静教授在外国语学院学术报告厅作了题为“如何写好学位论文”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬致辞,肖俊林老师主持。赵文静旨在引导在场师生以多种角色、从不同层面审视学位论文,并从论文的选题、综述、摘要等部分进行详述,强调其重要性以及技巧。赵文静引用易中天所提出的“兴趣原则、优势原则、创造原则、利益原则”,并将其运用于指导学术论文,使人耳目一新。讲座节奏紧凑且内容丰富,通过鲜明的例子使在场师生加强对理论的认识与理解。讲座后,同学们纷纷表示收获良多,为日后学位论文的书写指明了方法,理清了思路。

12月8日晚上,张军民副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“Academic Reading: too far or too hard?”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院赵文静教授主持。张军民通过一系列的问题引发了在座师生关于学术阅读思考,并邀请两位同学分享了他们对于学术阅读与普通阅读的感受。他通过呈现一系列表格与树状图,讲解了获取阅读资源的重要性以及方法途径。张军民向在座师生介绍了“SQ4R”理论,即:“scan, question, read, reflect, recite, review”,来指导学术阅读。张军民不仅结合亲身经历分享了他对于学术阅读思考,更是提供了许多资源渠道,为阅读的进一步展开奠定了基础,使大家获益匪浅。

(外国语学院 刘静观)

本文由js333.com发布于智能产品,转载请注明出处:上海大学,东北大学外国语学院特聘美国阿巴拉

关键词:

最火资讯