多名学者来校讲学,南京大学教授蔡新乐来我校

来源:http://www.mypv3.com 作者:智能产品 人气:108 发布时间:2019-11-09
摘要:(外国语学院 柳雪莹 高佳宝) 4月2日下午,国际著名翻译理论家、香港岭南大学英语系主任、讲座教授道格拉斯•罗宾逊先生(DouglasRobinson)在外国语学院201教室为学院150名师生做了“孟

(外国语学院 柳雪莹 高佳宝)

4月2日下午,国际著名翻译理论家、香港岭南大学英语系主任、讲座教授道格拉斯•罗宾逊先生 (Douglas Robinson)在外国语学院201教室为学院150名师生做了“孟子‘仁’的英文翻译”的学术讲座。

李波阳:没有文化的参与,翻译无法付诸实践 12月27日下午,杭州电子科技大学外国语学院院长李波阳教授为我校外语学院教师作了题为“可译性与可译性限度研究及其转换策略”的精彩讲座。 李波阳现兼任省大学外语教育指导委员会委员,外文学会副会长、翻译协会常务理事,在翻译领域有相当的研究。讲座中,李波阳就可译性(translatability ) 和可译性限度(limits of translatability)的研究进行了详细阐述。她从语言和文化两个视角对可译性限制进行了细致的分析。她特别指出,没有文化的参与,翻译无法付诸于实践,并以钱钟书先生的《围城》为例进行生动的讲解。李波阳对翻译实践中文化不平等现象有着自己独到的见解。她以“太极”,“八卦”,“武术”等词为例指出,在翻译过程中不应该一昧按照西方文化习惯翻译中文,而可以遵循英文的规则表达中国文化的思想,传扬中国文化。 作为我校英语专业的研究方向之一,我校有多名教师从事翻译这一领域的研究,此次讲座对我校的翻译研究和教师学术发展起到了一定的启发作用。 讲座开始前,外语学院向李波阳教授颁发了学院兼职教授的聘书。 外语学院 范捷平:从实际出发,写出对“社会发展有益”的论文 12月26日,浙江大学外国语言文化与国际交流学院常务副院长范捷平教授应邀为中德学院师生进行题为“论文法”的学术讲座。 范捷平教授现兼任全国外国文学学会理事、中国德语文学研究会理事、浙江省翻译学会会长、浙江省比较文学与外国文学学会常务理事、浙江省作协会员。讲座中,他以德语论文写作方法为切入点,分别从“科学论文”和“口头报告”两个方面进行了比较分析。范捷平将德语中的“Seminar”形象而生动地翻译成“习明纳尔”,要求学习德语的同学在写作时要从实际需要出发,用严谨的态度和科学的方法,写出“对社会发展有益”的论文。他特别强调了科学方法的重要性。他说,大学的学习不仅仅是学习知识, 更重要的是学习方法, 这种方法对目前的学习和将来的工作都将起到重要的作用, 让人受益终生。 中德学院 黎昌抱:如何成为一名合格的译者 12月26日晚,浙江财经学院外国语学院黎昌抱教授应邀为我校同学做了一场题为Prerequisites for a Translator(成为一名翻译工作者的先决条件)的精彩讲座。 黎昌抱教授现任浙江财经外语学院英语系的主任,是浙江省“新世纪151人才工程”《综合英语》负责人、中国翻译协会会员、中国修辞学会会员、浙江省翻译协会理事。 讲座伊始,黎昌抱就指出To have a command of English i s one thing, to do translation is quite another(掌握英语是一回事,翻译又是另一回事)。他就翻译的常见误译、翻译的本质、以及一些常用的翻译技巧进行了详细讲解。黎昌抱指出,作为一名合格的译者,首先要有政治觉悟。此外,合格的译者不仅要有扎实的语言功底,还要有换位意识,在翻译的过程中时刻注意两点:我翻译的东西是要给谁看的,我自己是否能读通、读懂所译的句子或文章。在英译汉的过程中,我们要记着自己是中国人,翻译的句子要符合中国人的思维模式;而在汉译英中则正好相反。 新闻中心学生记者 蒋馥蔓 张旭昆:引入市场竞争,提高医疗服务质量与效率 12月25日,浙江大学经济学院张旭昆教授来我校讲学。在两个小时的讲座里,他与广大师生分享了自己的研究成果——关于“市场竞争与政府资助——医疗制度改革不可偏颇的两个方面”。 张旭昆教授现为全国企业数量经济学长、中华外国经济学研究会理事。讲座中,他总结了我国建国以来3次医疗改革的成效与失误,并且针对我国现状提出了以“政府对全民承担部分或全部费用”为核心观念的解决方案,即引入市场竞争机制,提高医疗服务质量与效率,解决医疗费用偏高的问题。 李珊珊

10月14日下午,天津外国语大学高翻学院副院长、硕士生导师、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、《今晚报》海外版项目负责人及审译李晶教授应外国语学院邀请,在FIU教学楼 E区208室作了题为“中国话语对外传播:‘《今晚报》海外版’中的‘编译’策略”的学术讲座。外国语学院全体研究生及部分教师出席,讲座由高存副教授主持。

在上午的讲座中,蔡新乐从历史意识、思想创新、汉语的锻造三个方面入手,指出学习时应该有自己的文化立场。他着重讲解了“素以为绚”与“绘事后素”的注疏与英译,对比“素-绚-素”和“仁-礼-仁”,消解“后素”和“后于素”的矛盾。在下午的讲座中,他从王佐良的《天演论•译例言》英文译文说起,详细讲解了“夫子之文章”译解的阴阳之道观,提出英译者外化的问题,并指出应从阴阳之道看翻译的本质。

js333.com ,罗宾逊教授不仅从英语语言学家的角度批评现有的“仁”的英文翻译版本,还从一个西方学者的角度解析了他眼中孟子的“仁”所反映的思想,从“仁”的“仁义”开始,引经据典,解读“仁人”、“仁学”、“仁政”,通过对比分析,指出现有的几个版本对“仁”的翻译中存在的问题,并且提出了自己的建议。除了报告内容新颖之外,罗宾逊教授的研究方法和研究过程也对大家也很有启发性。讲座结束后,罗宾逊教授又与广大师生进行了广泛而深入地交流。

讲座后,李晶对现场师生提出的问题作了详细解答。这次讲座在丰富学生专业知识的同时,对于推动学院学术建设、翻译教学、专业发展有很好的促进作用。

js333.com 1

(外国语学院 喻浩朋 秦琴)

讲座中,李晶立足德国功能派翻译理论,分析了《今晚报》的翻译目的、受众以及文本内容与体裁,将所译文本定位为注重内容的、以传递信息为主要目的的文本。接着,她围绕“何谓编译、如何编译、何以编译”三个问题,按照由词汇到句法再到语篇的顺序,结合《今晚报》海外版的实例,分别就其中的文化负载词、新闻标题、典型语篇的翻译,探讨了归化、异化翻译策略与省译、增译和改译翻译方法的使用问题。

12月22日,应外国语学院邀请,南京大学教授蔡新乐在外国语学院学术报告厅做了题为“《论语·八佾》第八章的解经方法与翻译”和“‘文章’与《论语》译解的正确道路——从王佐良的《天演论•译例言》英文译文说起”的学术讲座。外国语学院部分相关师生共百余人聆听了此次讲座。

道格拉斯·罗宾逊是当代西方译学界很有影响的理论家,在美国密西西比大学任教20多年,曾两度作为富布赖特高级学者到欧洲讲学,他在翻译学领域有深入的研究,迄今翻译研究专著9本,其中4本在我国影印出版。

讲座结束后,在场师生结合讲座内容与蔡新乐进行了踊跃的交流。

本文由js333.com发布于智能产品,转载请注明出处:多名学者来校讲学,南京大学教授蔡新乐来我校

关键词:

最火资讯