四川大学任文教授来我校讲学,河南省政府外事

来源:http://www.mypv3.com 作者:智能产品 人气:84 发布时间:2019-11-12
摘要:本网讯社会对日语口译人才的需求已经呈多元化趋势,如何培养日语应用型人才?日语口译教学如何向宽口径、应用性、复合型模式转换?3月22日下午,广东外语外贸大学东方语言文化

js333.com 1

本网讯社会对日语口译人才的需求已经呈多元化趋势,如何培养日语应用型人才?日语口译教学如何向宽口径、应用性、复合型模式转换?3月22日下午,广东外语外贸大学东方语言文化学院博士生导师韦立新教授应邀到外国语学院讲学,为该院日语专业师生做了题为“日汉翻译技巧”的学术讲座。学术讲座在外国语学院会议室举行,外国语学院副院长康传金主持讲座。

应外国语学院邀请四川大学任文教授于12月8日上午在外国语学院学术报告厅作了题为《译员角色的规定性与描写性解析》的学术讲座。讲座由外国语学院赵文静教授主持,相关专业教师、研究生、本科生共百余人共同聆听了此次讲座。

js333.com,3月17日晚,外国语学院邀请策马翻译全职译员李梦妍老师在第四教学楼C207教室举办“博雅讲堂”活动之“口译给我带来什么”主题讲座。讲座由辅导员徐颉主持,全体英语专业本科生到场聆听。

11月10日上午,应外国语学院邀请,河南省政府外事侨务办公室副主任杨玮斌在学院学术报告厅作了题为“口译理论与实践”的学术讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

js333.com 2

任文教授语言幽默,讲解深入浅出,从口笔译的最新发展、关键词的定义、口译员的线上线下角色三个方面展开讲座。任文教授强调在全球化高速发展的今天,口笔译的地位和作用日益增强,与人们的发展密切相关。随后,任文教授通过生动形象的实例解释了语际翻译、语内翻译和符际翻译,以及翻译的类型。任文教授还介绍了澳大利亚、英国等翻译组织对于译员角色的定位,并结合她自己的翻译实践,指出翻译的规定性是应然性行为,描写性则是实然性行为。最后,任文教授通过一些实例阐释了译员的线上线下角色以及译员对其角色定位的态度。任文教授指出译员的角色可以说是话语的共同构建者,应该在不同时机和场合灵活转变其线上线下的角色,提升自身的符号资本,从而成为优秀的译员。讲座结束后,任文教授同与会师生进行了互动交流,解答了同学们提出的疑问。

js333.com 3

杨玮斌通过分析近年来中国口译研究的发展方向,指出当代口译主要以众包翻译为主。随后,杨玮斌以什么是译员以及口译的过程入手具体讲解了译员的地位及影响,并通过比较分析口译和笔译的不同之处,介绍了口译实践的评价体系。最后,杨玮斌指出,“大道至简”以及“创造性介入”是译员处理语言的基本准则,特别强调了口译活动中非语言因素的重要性。

韦教授运用数学模型公式、坐标轴、中日语言文化差异、大量案例及教学研究经验等,对口译译员的知识结构、口译方面的“能”与“不能”、提高口译技巧方面的“三不能”、口译方面的误区、口译传译的难点等五个方面进行了讲解,启发和建议外国语学院日语专业教师在日语口译教学和学生在日语口译学习方面,以口译翻译基础理论为基础,以实践层面为主轴,在吸收其它语种长处的同时,了解中日两国相关礼仪、准确把握文化差异、注重凸现日汉翻译自身特点与问题,当好沟通桥梁。

(外国语学院 陈淑芬 张楠楠)

主讲人李梦妍老师从口译的概念、分类等基础知识出发,通过“Nice place to visit”、“Nice food to eat”、“Nice money to make”三个基本模块向同学们生动展示了口译行业规则、口译学习方法,结合个人求学从业经历中的许多实际操作案例,提出了学习口译的具体方法和途径:精听、视译、影子练习、顺序驱动、一万小时定律、自律等,指出口译五大技巧:听力、笔记法、短时记忆、中英转换、口语表达,并勉励同学们坚持口译梦想、优化学习路径。在现场演示笔记法环节,主讲人言传声教、倾情指导,大家积极参与,踊跃发言。李老师结合自己多年来从事口译的实践经验指出,为达到“及时,准确,流畅”的口译标准,译员只有通过大量持续的练习,才能够合格完成翻译任务。

(外国语学院 陈淑芬 王凡瑜)

讲座内容翔实、案例丰富、贴近生活、注重学术。在随后的提问环节中,师生们就日语口译技巧、日语翻译硕士(MTI)等进行了良好的互动和交流。

提问环节中,李梦妍老师结合自身经历解答了同学们在参加口译实践活动和准备考研过程中碰到的问题和疑惑。整场讲座内容丰富,极具互动性和感染力,不仅能增强同学们口译学习的兴趣,还能帮助他们认识到科学练习口语的重要性。学习口译,不仅能够为学习就业锦上添花,还会带来全新的专业学习体验和生活体验,为同学们将来的职业规划助力。

撰稿:李乐/文 林京/图

李梦妍:曾担任博鳌论坛口译服务项目工作委员会执行副主任,APEC口译服务项目工作委员会议员,2014南京青奥会语言服务项目组负责人,青奥会首席口译员等,具有丰富的同、交传实践经验。

审稿:曾方本 审 核:金伟

本文由js333.com发布于智能产品,转载请注明出处:四川大学任文教授来我校讲学,河南省政府外事

关键词:

最火资讯