北京外国语大学王克非教授来我校讲学,四川外

来源:http://www.mypv3.com 作者:智能产品 人气:81 发布时间:2019-11-12
摘要:四川外国语大学王寅教授应邀来外国语学院作学术讲座 11月2日上午,四川外国语大学王寅教授来到外国语学院,在4B-111教室作了题为“体认语言学视野下的汉语成语英译——以《红楼梦

js333.com 1

四川外国语大学王寅教授应邀来外国语学院作学术讲座

11月2日上午,四川外国语大学王寅教授来到外国语学院,在4B-111教室作了题为“体认语言学视野下的汉语成语英译——以《红楼梦》300成语的三个译本为例”的讲座。

js333.com 2

讲座现场

王寅首先幽默又不失严谨地向大家介绍了体认语言学,接着从体认语言学的视角以《红楼梦》中所涉及到的成语的不同中英译本为例,以具体的翻译实例进行了系统的讲解。王寅提到成语翻译的三层次观:译者可分别在“现实、认知、语言”三层面上择一或二进行翻译。王寅认为,当译者读到某一成语之后,将透过字面意义和上下文情景获取与之相对应的认知意义(原型意义、内涵意义、概念意义),便可据此还原出其所描写的现实场境,这一理解过程依旧涉及到“现实、认知、语言”三要素。译者在翻译时可选择其中任一要素作为翻译的主要依据,要么在语言层面翻译其字面表达,要么在认知层面翻译其原型意义,要么翻译其指代的经验事实;译者还可将认知层面分别与语言层面或现实层面相结合。同时,王寅根据语言层面、认知层面和现实层面的特点提出了对应的翻译策略。

讲座上,王寅还强调了学习西方哲学、逻辑学、学科理论知识以及多学科交叉学习的重要性。王寅教授讲座风格轻松幽默,他以通俗易懂的例子向大家传输了发人深省的道理,涉及到老师怎么教、学生怎么学、应树立怎样的求学观、学术观等。

js333.com 3

js333.com,讲座现场

王寅教授简介:

王寅,外国语言学与应用语言学专业博士生导师,二级教授,认知科学研究所所长。曾任中国英汉语比较研究会副会长,全国语言符号学研究会副会长,中国认知语言学研究会副会长,现任中西语言哲学研究会会长。主持国家社科基金等省部级以上项目4项,在《外语教学与研究》等重要期刊上发表论文100余篇,其中有4篇论文被人大复印报刊资料全文转载,出版著作20余部。先后5次获得省级社科优秀成果奖。

12月26日下午,河南大学外语学院刘泽权教授应外国语学院邀请,在勤政楼第四会议室作了题为“功能翻译观视域下的中英诗歌翻译批判模式构建”的学术讲座。相关专业教师、研究生、本科生近百余人共同聆听了此次讲座。讲座由外国语学院郭英珍教授主持。

6月7日下午,保加利亚著名汉学家、翻译家韩裴(Petko Todorov Hinov)先生应邀在我校外国语学院做学术讲座,主题为“中保翻译家:我的使命”。讲座由外国语学院副院长徐以中教授主持,学院教师及研究生40余人参加了此次学术活动。

10月27日下午,应外国语学院邀请,北京外国语大学教授王克非在我校外国语学院报告厅作了题为“翻译路径及其研究”的学术讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬主持。

刘泽权教授从研究目标与问题、文献综述、中英诗歌翻译的功能模式、研究数据与方法、研究模式分析与讨论五个方面展开讲座。刘泽权教授就《红楼梦》中“香菱学诗”的典故提出功能翻译观、系统功能语言学的运用。他指出中英诗歌翻译的功能模式包含信息型文本、表情型文本以及感染文本,三种文本侧重点分别不同。刘泽权教授还针对《红楼梦》的三种译本,通过数据分析中英诗歌翻译中诗体形式、 “香菱学诗”是否在小句中实现人际功能、概念功能以及语篇功能等效,得出结论:中英诗歌翻译在小句层面做到功能等效有困难是由中英语言习惯及中英诗歌系统的差异所致。讲座最后,刘泽权教授与在座师生进行积极互动,热心解答在场师生的提问。

韩裴先生从自身与中国文化的缘分谈起,讲述了自己从16岁开始学习汉语的经历,他对中国古典文学有着浓厚的兴趣,热衷于《红楼梦》、诗词歌赋等中国古典文学作品,他认为翻译中国古典文学是汉学专业的使命。讲座中,韩裴以翻译《红楼梦》为例,分享了自己在翻译过程中产生的一些感悟和翻译技巧,他认为译者首先要将作者的思想表达清楚,为此他尽可能的查阅参考了许多中国翻译家、红学家的文章,进而完善对《红楼梦》的翻译。随后,韩裴先生为大家介绍了保加利亚语的历史、特点以及与中文的渊源,他提出以保语的古语翻译中文的古语,能够更好的保留原文的文化色彩。最后,他向大家展示了《三十六计》、《围炉夜话》、《生死疲劳》、《吾国与吾民》、《七侠五义》、《南京民国建筑》等已出版的部分翻译作品。

王克非从语言的定义入手,指出语言是文化信息的载体和容器,并以《红楼梦》的英译为例,比较分析了翻译路径和翻译方向的不同之处。他主要讲解了不同路径的表现,从译者、选材、认知、策略等若干层面进行了具体分析,并以《红楼梦》的译出、译入为例介绍了特色翻译研究资源及其开发与利用。

(外国语学院 陈淑芬 张楠楠)

互动环节,与会师生就“汉字的简洁性”、“欣赏中国文化之美”、“保加利亚传统文化”等问题进行讨论,韩先生也一一耐心解答,他幽默的谈吐和广博的学识赢得了阵阵掌声,现场气氛十分热烈。讲座最后,徐院长做总结,认为韩裴先生多年来从事汉语翻译的辛勤努力和取得的成绩令人尊敬,他的优秀译对弘扬汉文化做出了卓越贡献。

讲座结束后,与会师生结合讲座内容与王克非进行了热烈的交流。

韩裴(Petko Todorov Hinov),保加利亚汉学家、翻译家。1993-2010索菲亚圣卢克出版社编辑、翻译及作家;2012-2015“东西方”出版社汉语翻译及顾问。翻译现代语言经验二十五余年,翻译古语经验十余年。《红楼梦》保语翻译荣获2015年度保加利亚最有名望的文学贡献奖。出版翻译作品:《三十六计》、《七侠五义》、王永彬《围炉夜话》、曹雪芹《红楼梦》、莫言《生死疲劳》、徐志摩诗选、纪弦诗选、顾城诗选等。

(外国语学院 陈淑芬 柳雪莹)

js333.com 4

本文由js333.com发布于智能产品,转载请注明出处:北京外国语大学王克非教授来我校讲学,四川外

关键词:

上一篇:白云机场提醒,需提前放电吗

下一篇:没有了

最火资讯